Логин или E-Mail:
Пароль:

Чтиво от читателей: сравнение "английского" и "японского" Sonic Adventure

Данный материал предоставлен нашими читателями! Артём Болоненко aka "TimTH" занимается разбором Sonic Adventure – главным образом это помогает ему в разработке фанатского русского перевода, но за последние несколько лет сообщество сильно преуспело в исследовании первой 3D-игры про Соника как первого случая переосмысления игровой вселенной и всего того, что с ней происходило. Ярким примером из истории являются многочисленные редакции игры, начиная от графических и заканчивая нарративными.

О том, как особенности перевода могли повлиять на значение внутриигровых событий, призван рассказать этот материал. Поддержать оригинальную статью лайком (и другие авторские записи по SA1) можно в паблике Тима во ВКонтакте.
 

Предисловие

Ни для кого не секрет, что серия Sonic the Hedgehog родилась в Японии. Уже на заре появления произошло разделение канонов на японский и американский: в одном Соник жил на Земле, а в другом – на Мобиусе. А у игроков в первую очередь был различный дизайн персонажа на обложке, а также различное описание в мануале игры.

Так уж вышло, что эта тенденция преследовала серию с её появления и дошла до 3D-воплощения ежа, впрочем, не в настолько критичном виде. В Sonic Adventure закрепились основные положения японского канона:

1) Соник и его друзья живут на Земле.
2) Эту планету населяют люди, с которыми наша фауна вполне взаимодействует.

И… на этом сходства заканчиваются. Sonic Adventure стала для серии этаким софт-ребутом, переопределившим достаточно много вещей – например, существование единственного набора Изумрудов Хаоса (что взято из американского канона), а также тот факт, что Изумрудный Алтарь расположился на отделившейся части острова Ангела. Впрочем, Наклз – всё ещё представитель древнего клана ехидн, получивший от предков в наследство долг охранять святыню. Также было упомянуто, что Соник спас Эми от Метал Соника (хотя и в иных декорациях, нежели это было в Sonic CD, но спишем этот факт на лень разработчиков создавать ассеты только лишь для одного флешбека).

Итак, с матчастью мы закончили, а теперь перейдём непосредственно к основной части. Она будет поделена на несколько тематических разделов: сюжет, жители и брендинг (DX-версии).

 

Сюжет

Казалось бы, откуда могут появиться различия в сюжете? А они есть.

Если говорить глобально, то между японской и американской версиями сценария игры нет колоссальных различий: сюжет рассказывает о том, как Эггман (или Роботник) освобождает древнее существо – Хаоса – из Главного Изумруда, желая с помощью монстра уничтожить городок Стейшн-Сквер и построить на его руинах город имени себя, чему противостоят Соник и его друзья. По ходу развития сюжета выясняется, что Хаос некогда жил возле алтаря Главного Изумруда, но из-за жажды власти и завоеваний клана ехидн Наклза существо почти уничтожило мир, чему воспрепятствовала дочка вождя Тикал. В конце истории Соник с помощью Изумрудов Хаоса в своей супер-форме одолевает Хаоса. Увидев, что Чао – существа, которых он охранял – всё ещё живут на планете, Хаос находит свой покой.

Сюжетный костяк у игры остаётся один, и тут сложно его как-либо было изменить. Суть кроется в мелочах: в диалогах и интерпретации событий.

Еще с классики, особенно с сериалов «Adventures of Sonic the Hedgehog» и SatAM, американцы привыкли к крутому и дерзкому Сонику, то и дело стреляющего остротами в сторону Роботника и пафосом по отношению ко всему, что его окружает. В целом, именно Соник больше всех пострадал при адаптации для западной аудитории, и вместо заводного доброго паренька он стал временами грубоватым "крутым пацаном":

Английский:
– Ha ha ha ha! If it isn't Sonic!
– Look! It's a giant talking egg!
– Silence! I am Dr. Robotnik, the greatest scientific genius in the world!
– Whatever you say, Eggman!
– Enough! I've got big plans, and now I'm gonna put them to work!
– You're always up to no good. Now what d'ya want?
– I want all of the Chaos Emeralds. Better not interfere! Or else!
– Or else what, ya big loser?
– Or else I'll take them from you by force... the hard way!

 
Русский (перевод с английского):
– Ха-ха-ха-ха, это же Соник!
 Смотри! Это огромное говорящее яйцо!
– Молчать! Я доктор Роботник
, величайший учёный в мире!
 Как скажешь, Эггман!
– Достаточно! У меня огромные планы, и я исполню их в действии!
– Ты всегда делаешь что-то нехорошее. Что тебе надо?
– Мне нужны все Изумруды Хаоса. Лучше не мешайте, иначе…
– Иначе что, ты, большой неудачник?
– Иначе я заберу получу их… по-плохому!

 
Русский (перевод с японского):
– Хо-о-хо-хо-хо! Соник!
– Это же ты, доктор Эггман!
– Именно! Это я, доктор Эггман
, величайший учёный в мире!
– Сто лет не виделись.
– Я ненадолго залёг на дно, но теперь снова в деле!
– Что, опять планируешь что-то нехорошее?
– На этот раз вы мне не помешаете! А сейчас вы будете умницами и отдадите Изумруд Хаоса, иначе...
– Иначе что?
– Иначе я отберу его силой!

Думаю, многие вспомнят эту сцену благодаря пиратскому переводу, где «ya big loser» перевели как «ты, тупой идиотище» :^)

Тут видно сразу несколько различий. В первую очередь, американский Соник стремится «покекать» с Роботника, то и дело высмеивая его. Причем Эггман здесь – кличка, данная Роботнику Соником как «обзывалка», чтобы вывести того из себя. Тут же вскрывается базовое отличие американского и японского Соника: у японцев Эггман всегда был Эггманом, в то время как запад знал его как Роботника. И хотя SA1 пытается уместить оба имени в рамках сюжета, он все еще позиционирует себя как Роботника.

В следующей сцене из-за разницы в именовании доктор в одной версии стремится построить ЭГГМАН-ленд, а в другой РОБОТНИК-ленд. Впрочем, этот факт глобально не влияет на сюжет. Более крутой нрав Соник проявляет и в самом начале игры – после первой битвы с Хаосом, где также немного по-другому представлена реплика доктора:

Английский:
– Come on ya big drip! Where ya goin'?
– You know nothing, fool! It's Chaos! The God Of Destruction.

 
Русский (перевод с английского):
– Ну же, большая капля! Куда это ты?
– Ты ничего не знаешь, дурак! Это Хаос, бог разрушения!

 
Русский (перевод с японского):
– Ха! Уже смываешься?
– Вот я и нашёл тебя, Хаос, высший бог разрушения…

Американский Соник определённо любит раздавать клички своим соперникам. Впрочем, тут и Роботник отличился, ни с того ни с сего назвав Соника дураком, при этом находясь от него на большом расстоянии. К тому же, создаётся впечатление, будто это доктор направил Хаоса в город крушить-ломать, однако исходя из японского сценария игры становится ясно, что после высвобождения существо потерялось из поля зрения доктора. Хотя эта деталь никак не влияет на сюжет, но всё-таки восприятие разнится сильно.

Различия также можно увидеть в сцене после сражения с Наклзом, когда Эггман заполучил ещё два изумруда, выпавших у Соника или Тейлза (в зависимости от истории). Нужно отметить, что на японском все три вариации этой сцены у Соника, Тейлза и Наклза звучат одинаково, но вот американцы «постарались» и придумали аж три разных скрипта:

Английский (Соник):
– That's a Chaos Emerald! (Это Изумруд Хаоса!)
– That's right, fool, you made it all too easy! You practically gave them to me! (Верно, дурак! Ты облегчил всю работу, практически отдав их мне!)
– Hold it right there, creep! You can't get away with this...! Knuckles, don't tell me Eggman tricked you again? (Прекрати, гад! Тебе это с рук не сойдёт! Наклз, только не говори, что Эггман опять тебя провёл!)
– Me? What about you? (Меня? А как же ты?)
– Way to go, Knucklehead! (Так держать, дубина! [игра слов])

 
Английский (Тейлз):
– He's got the Emeralds! (Он забрал Изумруды!)
– You two are bumbling idiots, you know that! (Вы двое тормозные идиоты, и вы это знали!)
– Hey... Those are... the Chaos Emeralds! (Эй… Так это были… Изумруды Хаоса!)
– You are so easily tricked! All I did was wait for you to bring it to me! (Тебя было так легко обмануть! Всё, что мне оставалось, так это ждать, когда ты принесёшь их мне!)
– What the heck is he talking about, anyway? Don't you realize when you've been tricked? (Какого чёрта он несёт? Он же не негр вроде? Неужели ты не понимаешь, когда тебя разводят?)
– Tricked? No one makes a fool out of me! (Разводят? Да никто меня не обманывал!)
– Way to go, Knucklehead! (Так держать, дубина!)

 
Английский (Наклз):
– That's a Chaos Emerald! (Так это Изумруд Хаоса!)
– First come, first served, they say. And you serve me too well for your own good! Ha ha ha ha ha ha ha... (Кто первым пришёл - тому и услуга, как говорится. И ты оказал мне хорошую услугу)
– You can't get away with this! Knuckles, did you let him trick you again? (Тебе это с рук не сойдёт! Наклз, ты опять позволил ему себя одурачить?)
– Like, you weren't? (Ты что не мог? А тебя что, нет?)
– Smooth move, Knucklehead! (Какой молодец, дубина!)

 
Русский (перевод с японского):
– Так это... Изумруды Хаоса!
– Я хотел заполучить их по-простому, воспользовавшись твоей доверчивостью!
– О чём это ты? Погоди-погоди... Неужели... Что, Эггман опять тебя обманул?
– За-завались!
– Ты совсем глупый, что ли?

Это уже какой-то маразм. Проанализировав японский сценарий, можно заметить, что текст во всех историях идентичен друг другу, но американские товарищи решили, что они могут сделать лучше и разнообразнее. Как итог, мы получаем 3 варианта одной и той же сцены! Просто хочется вставить сюда классика:

На самом деле, всё это в целом достаточно безобидно с точки зрения повествования. Можно сказать, что даже при разных формулировках, суть сцены остаётся той же: Эггман надурил Наклза, тому об этом сказали, а он отнекивается. В американской версии он переводит стрелки, в японской просто грубит, осознавая, что его действительно развели как последнего дурака.

В игре был момент, который малость ломает логику мира игры в американской версии. Для начала просто внимательно посмотрите на скриншот:

Ну что, есть идеи? Нет? Разберёмся, в чём суть да дело.

Повторим историю. Некогда жило существо, обитавшее возле алтаря с магическими изумрудами. Там он охранял популяцию Чао – маленьких мирных существ. Однажды на святыню напало племя ехидн и разозлило то существо настолько, что оно с помощью силы Изумрудов уничтожило почти всех представителей племени и его соседей. Из-за причинённых разрушений существо прозвали Хаосом – богом разрушения, а Изумруды стали носить его имя.

Теперь понимаете? Если вдруг нет, то вот в чём дело – во времена жизни ехидн изумруды не могли называться Изумрудами Хаоса, так как катастрофы ещё не произошло. И знаете, японская версия этот нюанс учитывает:

«То, что должно свершиться... Семь Хаосов...
Хаос – это сила. Сила, идущая от сердца.
Её властитель подчиняет себе Хаос».
/…/
Но я понимаю, что число «семь»...
...то же число, что и количество Изумрудов.

Похоже на грех локализаторов игры на английский.

Напоследок я хочу показать ту сцену, которая полностью коверкает первоначальный замысел – касается она природы сил Изумрудов Хаоса. В детстве мы все играли в эту игру именно на английском, либо с пиратским переводом на русский. В игре нам пояснили, что Изумруды, являясь проводниками энергии хаоса (не существа), содержат в себе положительную и отрицательную энергию, читайте как «силу добра и зла». Ну так вот – это ложь (здрасте Артуру Шарифову). Давайте ещё раз перейдём к сценарию:

Английский:
– Chaos only used the negative power of the Emeralds. Sonic, you should be able to harness their real power!
/…/
– Negative forces aren't the only way to empower the Chaos Emeralds. Our positive feelings toward each other can make them work. Our hearts together form awesome power.

 
Русский (перевод с английского):
– Хаос использовал только отрицательную силу Изумрудов. Соник, ты сможешь раскрыть их настоящую силу!
/…/
– Отрицательные силы – не единственный способ усилить Изумруды Хаоса. Наши положительные чувства друг к другу так же могут это сделать. Вместе наши сердца образуют невероятную силу.

 
Русский (перевод с японского):
– Хаос черпает силу из Изумрудов своими печалью и гневом... Но ты, Соник, точно знаешь, как правильно их использовать!
– Энергию Изумрудов вытягивают не только ненависть и печаль. Соник всем нам дорог. И он дорожит нами. Вот почему... Он может высвободить из них такую невероятную мощь!

С первого взгляда кажется, что речь идёт об одном и том же. Однако строчка «Chaos only used the negative power of the Emeralds» портит абсолютно всё понимание принципа работы Изумрудов. Вернёмся немного назад во времени, а точнее на пару тысяч лет назад:

– Хаос – это сила. Сила, идущая от сердца.
Её властитель подчиняет себе Хаос.
/…/
– Семь Изумрудов воплощают мысли в силу…

Эти мантры использовала бабушка Тикал, а затем сама ехидна при обращении к Главному Изумруду, который в обеих версиях управляет «семью хаосами» – то есть Изумрудами Хаоса. Однако нас скорее интересует следующий посыл: Изумруды способны преобразовывать мысли и желания «властителя» в чистую энергию, которую источают камни. По сути Изумруды – это батарейки, а те, кто их использует – проводники энергии. Нет никакой речи о том, что есть какая-то отрицательная и положительная энергия внутри Изумрудов. То, как именно будут использоваться камни, определяет «властитель силы». Это куда более простая, но более метафоричная мысль, которая и раскрывается в японском сценарии.

Подытожим. Как можно было уже понять, американцы оставили основной сюжет нетронутым – однако также показали, как они могут одни и те же события подать под малость другим соусом. По всей игре подобных моментов разбросано достаточно, но вышеуказанные являются наиболее показательными. Повлияли ли на конечный результат халатность, трудности перевода или что-то другое – никто уже нам не скажет. Но именно из-за таких нюансов в отношении оригинального текста командой Future Frontiers и было принято решение взять в качестве исходного языка для перевода игры японский.

Тем не менее, пострадал от цепких гайдзинских рук не только сюжет.

 

Жители

Сколько ни говори о переводе Sonic Adventure, каждый раз обязательно всплывают они. О работе с жителями мной была написана отдельная статья, с которой можно ознакомиться вот тут.

Текст горожан и исследователей занимает большую долю всего внутриигрового текста. Во многом за счёт того, что между персонажами реплики этих людей повторяются из истории в историю, при этом даже необязательно, что они будут задействованы в конкретной истории. Смотря на текст, можно подметить, что зачастую они либо переведены плюс-минус неплохо, либо переписаны полностью. Тут как повезёт.

Первый пример перевода, который потерял информацию. Реплику произносит ребёнок, который стоит на вокзале Стейшн-Сквер в истории Соника после прохождения Windy Valley. В английском сценарии мальчик интересуется, действительно ли Соник спас целый мир, попутно спрашивая, что произошло с островом Ангела. Однако в японском сценарии мало того, что никаких вопросов нет, и парень просто восторгается подвигами ежа, так ещё и есть отсылка на Маленькую Планету! (место действия игры Sonic CD – прим. Sonic SCANF) Ведь здорово же, когда ты такой играл в Sonic CD, а потом запускаешь Sonic Adventure и тебе напоминают о тех приключениях ёжика во времени! И думаешь потом, а софт-ребут ли это…

Здесь речь идёт о двери в антикварном магазинчике в Стейшн-Сквер, в котором Соник оказывается после прогулки по канализации. Хозяин магазина ругается на Соника, что тот неподобающим образом использует дверь туда. Хотя остаётся масса вопросов, почему дверь в подсобку ведёт напрямую в канализацию, но в английском тексте мужчина кратко говорит не использовать ту дверь.

А вот тут уже слова газетчицы из киоска возле вокзала:

Тут коротенечко: японцы не поскупились на громкое описание подвига Соника, в то время как английский вариант газеты даёт краткое односложное описание событий. А в последней строке даже лицо обращения меняется: продавщица в японском тексте обращается непосредственно к Сонику, в то время как в английском говорит о нём в третьем лице, хотя он стоит прямо перед ней.

Ещё один пример более невыразительного перевода фраз, теперь уже матери, просаживающей свои деньги в казино.

Напоследок хочется рассмотреть наиболее интересный момент, с которым мы столкнулись непосредственно при переводе (и разгребаем до сих пор, о чём всё в той же статье). Сейчас хочется акцентировать внимание на репликах, повторяющихся или начинающихся одинаково в японском тексте, однако на английском (и местами на русском на момент первого релиза перевода) получивших разные переводы (прямо как с той катсценой перед Хаосом 4, aha):

Тут точно нужны какие-либо комментарии?

Тут точно нужны какие-либо комментарии?

 

Брендинг

Пожалуй, самый короткий раздел, который связан не столько с непосредственной локализацией, сколько с брендингом игры в двух разных регионах.

На DX-версии хочу остановиться немного подробнее. Западный мир знает игру как Sonic Adventure DX: Director's Cut, типа «режиссёрская версия», о чём дополнительно подписали на логотипе. Однако на японском лого используется слово «デラックス», что читается как английское Deluxe. И вновь американский релиз будто обманывает игрока, возможно, ожидающего какого-то расширения оригинальной истории или чего-то вроде того, но нет. Заметим, что логотип DX-версии в японской и английской версиях в игре будет отображаться в зависимости от региона (в отличие от Dreamcast-версии).

На этом наш краткий экскурс в различия между японской и американской версией игры заканчивается. Надеюсь, материал оказался для вас хоть сколько-нибудь познавательным. Также крайне рекомендую пройти Sonic Adventure в нашем переводе от команды Future Frontiers, который выполнен с японского языка. Планируется глобальное обновление с исправлениями и правками текста!

1 комментарий

“ И думаешь потом, а софт-ребут ли это…”
Так смысл софт-ребута как раз в том, что предыдущие события не стираются.